|
||||
|
Tergiversate 搖擺不定 It means “to change repeatedly one's attitude or opinions with respect to a cause, subject, etc.; equivocate.” 這個(gè)詞的確切含義是“某人由于各種原因不停地改變自己的態(tài)度、立場(chǎng)。也可指模棱兩可。” So we could say that, in 2011, the public tergiversated about OccupyWall Street. 因此,我們可以說(shuō),在2011年,公眾對(duì)占領(lǐng)華爾街運(yùn)動(dòng)的態(tài)度搖擺不定。 The word's origins come from the Latin for "to turn one's back". Though not in common usage, it was utilizedby The Times of London in August to describe the changing attitudes of stock markets. 這個(gè)詞源于拉丁語(yǔ),原意指“不理睬,拒絕”。雖然,這個(gè)詞并不常用,但在今年8月,《泰晤士報(bào)》曾用這個(gè)詞來(lái)形容人們對(duì)待股市的態(tài)度。 According to Schwartz, Dictionary.com's Head of Content, the team considered other words, including "occupy", "austerity", "jobs" (both the noun and the person). 字典網(wǎng)內(nèi)容負(fù)責(zé)人說(shuō),該評(píng)選小組還考慮過(guò)其他熱詞,比如:“占領(lǐng)”、“緊縮”、“工作”、“喬布斯”等。 However, though they may have tergiversated during their discussions, there will be no more tergiversation on the matter. It's Dictionary.com's Word of The Year 2011. 盡管評(píng)選小組成員在討論時(shí)也是一再地改變態(tài)度、改變立場(chǎng),但現(xiàn)在已有了定論。由字典網(wǎng)評(píng)選出的2011年度英語(yǔ)(論壇)熱詞就是“搖擺不定”! |
[發(fā)布者:yezi] | ||
相關(guān)閱讀:
·2011年度英語(yǔ)熱詞出爐:Tergiversate
·與“work”的相關(guān)英語(yǔ)表達(dá)
·開(kāi)心一笑:學(xué)習(xí)一門(mén)外語(yǔ)的重要性
·英語(yǔ)中各種各樣的“笑”的表達(dá)
·如何用英語(yǔ)表達(dá)各種各樣的“人品”
|