Chinese authorities on Sunday issued their first policy document of 2014, underscoring the importance of rural reform, developing modern agriculture and maintaining agriculture as the foundation of its economy. 中共中央周日發(fā)布了2014年首個政策性文件,強(qiáng)調(diào)農(nóng)業(yè)改革、發(fā)展現(xiàn)代農(nóng)業(yè)以及繼續(xù)將農(nóng)業(yè)視為經(jīng)濟(jì)根本的重要性。 中共中央每年發(fā)布的首個政策性文件(policy document)被稱為“中央一號文件”(No. 1 Central Document)。自2004年起,一號文件連續(xù)11年鎖定“三農(nóng)”主題(three rural issues: agriculture, rural areas and farmers)。 2014年一號文件的四大重要原則: 堅(jiān)持家庭經(jīng)營為基礎(chǔ)與多種經(jīng)營形式共同發(fā)展 Continue to make household management as the basis of rural operations while develop various forms of management 傳統(tǒng)精耕細(xì)作與現(xiàn)代物質(zhì)技術(shù)裝備相輔相成 Make traditional intensive farming and modern technological equipment complement each other 實(shí)現(xiàn)高產(chǎn)高效與資源生態(tài)永續(xù)利用協(xié)調(diào)兼顧 Realize coordination between high output and efficiency and sustainable use of resources 加強(qiáng)政府支持保護(hù)與發(fā)揮市場配置資源決定性作用功能互補(bǔ) Strengthen functional complementarity between government support and protection and the market playing the decisive role in resource allocation 文件八大亮點(diǎn) 1. 完善國家糧食安全保障體系 Improve national food security system 2. 強(qiáng)化農(nóng)業(yè)支持保護(hù)制度 Intensify support and protection for agriculture 3. 建立農(nóng)業(yè)可持續(xù)發(fā)展長效機(jī)制 Establish a long-term mechanism for sustainable agricultural development 4. 深化農(nóng)村土地制度改革 Deepen reform of rural land system 5. 構(gòu)建新型農(nóng)業(yè)經(jīng)營體系 Build a new agricultural management system 6. 加快農(nóng)村金融制度創(chuàng)新 Speed up innovation of rural financial system 7. 健全城鄉(xiāng)發(fā)展一體化體制機(jī)制 Improve the mechanism of integrated development of urban and rural areas 8. 改善鄉(xiāng)村治理機(jī)制 Improve rural governance |
[發(fā)布者:yezi] | ||
相關(guān)閱讀:
·實(shí)用英語詞匯:“三農(nóng)”主題的相關(guān)英文表達(dá)
·史上最強(qiáng)最全的英語面試過程中的常見問題匯總
·英文面試中如何回答“你的缺點(diǎn)是什么”
·職場英語:如何讓你的簡歷不再石沉大海
·英語達(dá)人談?wù)勈裁床攀翘岣呖谡Z水平的最佳方法
|