李總理的記者會(huì)大白話多,但其實(shí)要用英語翻譯出漢語原文的韻味來也不容易,因?yàn)槔羁偫硖貏e喜歡“打比方”。 比如說下面這幾個(gè)句子的現(xiàn)場(chǎng)翻譯,有直譯,比如“壯士斷腕”;也有意譯,比如“天大的事”,也有半直譯半意譯,如“打斷骨頭連著筋”: ——(政府削權(quán))“我們要有壯士斷腕的決心”= We should have the determination to cut the wrist like brave warriors. ——“腐敗和我們政府的信譽(yù)應(yīng)該說水火不容”= Corruption is incompatible to reputation of the government, like fire to water. ——(兩岸同胞)“打斷骨頭還連著筋”= Bones may be broken, but they are not split, because we are compatriots. ——(兩岸關(guān)系)“使其花團(tuán)錦簇,我想花好總有月圓時(shí)”= ...so that it will be full of flowers. When flowers are in full blossom, there will be a time for the moon to be full again. ——“至于食品安全,那可以說是天大的事”= Food safety is of utmost importance. ——(查處)“假冒偽劣和黑心食品”= punish the heartless producers of substandard and fake food ——“綠水青山貧窮落后不行,但殷實(shí)富裕環(huán)境惡化也不行”= It is no good to be poor in a beautiful environment, nor is it good to be well-off and live with environmental degradation. .... 這么多比喻中,最難翻譯的應(yīng)該是“(改革貴在行動(dòng))喊破嗓子不如甩開膀子”,翻譯很巧妙地借用了英語Talking the talk is not as good as walking the walk的習(xí)慣說法,很自然,外國(guó)人一下子就能聽懂,應(yīng)該是本次記者招待會(huì)上最出彩的翻譯之一。 |
[發(fā)布者:yezi] | ||
相關(guān)閱讀:
·小貝造訪北大 現(xiàn)場(chǎng)脫衣秀漢字紋身
·各國(guó)院校參與首屆“舊金山亞洲學(xué)生微電影節(jié)”
·川農(nóng)大首次自招 僅70余人參考 女生占三分之二
·美國(guó)舉辦最臭運(yùn)動(dòng)鞋大賽 14歲少女成臭鞋王
·女子中逾千萬美元彩票大獎(jiǎng) 9年時(shí)間全敗光(圖)
|