新華網(wǎng)上海5月19日電 (記者 孫麗萍)翻譯了《木偶奇遇記》《夏洛的網(wǎng)》等300余種外國童話、創(chuàng)作了膾炙人口的《沒頭腦和不高興》等中國經(jīng)典兒童文學作品的著名翻譯家任溶溶,19日在上海喜迎九十壽辰。 在上海翻譯家協(xié)會主辦的任溶溶研討會上,全國三代兒童文學作者和翻譯家為這位“童心永不泯滅的文學老人”賀壽。通過視頻,人們看到略顯清瘦,但思維敏銳清晰的任老,喜悅純真如故。他說:“成功的兒童文學作品,讓孩子看了能微笑,成人看了能回到童年。我很幸運,生活在有兒童文學的時代?!?/p> 任溶溶1923年5月19日出生于上海虹口區(qū),原名任根鎏。他1947年正式以“任溶溶”為筆名,陸續(xù)在上海兒童書局出版的《兒童故事》雜志上發(fā)表譯作。這一年他翻譯的《小鹿斑比》《小飛象》等迪斯尼童話故事,讓中國的少年兒童也有了甜蜜的“睡前故事”。 六十余年來,任溶溶翻譯過世界各國300余種童話,其中有丹麥安徒生童話集、俄羅斯普希金童話詩、意大利童話《木偶奇遇記》、英國童話《彼得潘》、瑞典童話《長襪子皮皮》。如果將任溶溶的譯作堆放在一起,就是一個讓孩子探索不盡的世界童話寶庫。 文學評論家劉緒源評價說,“在中國文壇上,翻譯兒童文學作品最拔尖的,就是任溶溶。他改變了中國的兒童文學?!?/p> 讀過任溶溶翻譯的童話的人們,都為他簡潔、形象生動、充滿童趣的譯文所傾倒。任溶溶以70高齡翻譯的《安徒生童話全集》,更被丹麥首相宣布為“官方授權版本”。談及自己翻譯兒童文學的“法寶”,任溶溶認為:“童書翻譯應該口語化,讓孩子看得懂是第一步的要求,同時還要求語言優(yōu)美,看完之后有回味?!?/p> 《沒頭腦和不高興》《一個天才的雜技演員》《笨耗子的故事》……任溶溶創(chuàng)作的兒童文學經(jīng)典同樣令人難忘。浙江少年兒童出版社副總編輯孫建江認為,像任溶溶這樣同時在翻譯和創(chuàng)作領域取得杰出成就的兒童文學大家,放眼文壇不過寥寥數(shù)人。 在任溶溶創(chuàng)作的諸多童話中,“沒頭腦”和“不高興”是一對影響了中國幾代人的經(jīng)典人物。1962年,上海美影廠拍攝、張松林執(zhí)導的同名動畫片風靡全國,影響至今不衰。不過很少有人知道,任溶溶創(chuàng)作這部童話時一氣呵成,只用了半小時。 據(jù)回憶,1956年1月,任溶溶在南京西路上著名的“文藝俱樂部”上??Х瑞^里為《少年文藝》趕稿。當時距離截稿時間只有兩個小時。已經(jīng)兩年多沒有創(chuàng)作童話的任溶溶于是提起筆來,一氣呵成,短短半小時就寫就了5千多字。 《沒頭腦和不高興》這篇中國現(xiàn)代童話史上的經(jīng)典之作,幾乎是誕生在“讀秒”之中。它深受俄羅斯童話的影響,卻成為中國人幽默夸張最成功的典范之一。 “我一輩子就想做兒童文學工作,創(chuàng)作翻譯的都是兒童文學?,F(xiàn)在文學繁榮,我希望自己過去的作品對今天的兒童們依然有價值?!比稳苋芡ㄟ^視頻向關心他的人們表示感謝,吐露心曲。 “天造地設頑童心”。近日由上海文藝出版社出版的任溶溶傳記這樣形容他的性格。 兒童文學作家周銳說,愛說話的任溶溶走到哪里都是焦點。他能不停地說,總是很幽默,而且“還像蘇東坡一樣,沒有一事、一物不能寫進兒童詩!”。 任溶溶認為,兒童文學作家必須有才華,應該有性格。早年在一次研討會上,有人批評當時初出茅廬的鄭淵潔狂妄,任溶溶立即說:“我欣賞狂妄但有才華的年輕人,這比不狂妄也沒有才華的好。要是沒有才華卻狂妄,這就吃不消了!” 據(jù)說,曾有一位編輯向他約稿,提出“最好要創(chuàng)新的”,任溶溶直截了當回答:“當然要創(chuàng)新!我的作品都是創(chuàng)新的,不創(chuàng)新寫它做什么!” ?。▽O麗萍) |
[發(fā)布者:yezi] | ||
相關閱讀:
·2013年笹川杯全國高校日語語言文化知識大賽
·兒童文學翻譯家任溶溶:九十高齡仍不老 天造地設
·湖北恩施3名校長因免費午餐工作失職被免職
·復旦投毒案受害者父母:希望看到事件有結果
·誰來教會孩子遠離色狼
|