近期,奧斯卡影后格溫妮絲•帕特洛(Gwyneth Paltrow)與丈夫克里斯•馬?。–hris Martin)發(fā)布分手宣言,稱結束婚姻關系,但仍然是一家人。在分手宣言中,他們用conscious uncoupling一詞來描述他們的分手狀態(tài)。下面,我們就來詳解一下這個表達。 格溫妮絲•帕特洛(Gwyneth Paltrow)與丈夫克里斯•馬汀(Chris Martin) Conscious uncoupling refers to the act of ending a marriage or relationship, but in a way that is viewed as a very positive step by both parties, who believe that their lives will be better for doing so, and that they can continue to remain friends, co-parent if they have children, and possibly not even fall out of love with each other. The expression was hurled into the media spotlight in March 2014 by actress Gwyneth Paltrow and singer Chris Martin, who announced the breakup of their marriage online by saying that they intended to 'consciously uncouple'. Conscious uncoupling(有意識分手)指雙方用一種積極的方式結束婚姻或戀愛關系,他們認為這樣做會讓他們的生活變得更好,他們還會繼續(xù)做朋友,如果有孩子的話會繼續(xù)共同撫養(yǎng)孩子,甚至可能會繼續(xù)相愛。這個表達在2014年3月被演員溫妮絲•帕特洛和歌手克里斯•馬汀拋到媒體聚光燈下,他們在網上宣布結束婚姻,說他們是“有意識分手”。 The expression was popularized by Katherine Woodward Thomas, a US marriage therapist and author who posits a method of dealing with breakups in a positive way by focusing on the idea of 'completing' (rather than ending) a relationship and, through lessons learned along the way, being empowered to move on with life as a better person equipped to succeed in any further relationships. (Source: macmillandictionary.com) 這個表達是由美國婚姻治療師兼作家凱瑟琳•伍德沃德•托馬斯(Katherine Woodward Thomas)普及開來的,她設定了一套用積極的方式應對分手的方法,將關注點放在一段關系的“完整”(而不是結束)上,并且通過吸取一路走來的經驗教訓讓自己開始新生活,成為一個在未來任何一段關系中都能成功的更好的人。 |
[發(fā)布者:yezi] | ||
相關閱讀:
·英語新詞:分手不反目 現在流行“有意識分手”
·俚語世界里關于“Beef”的那些事兒
·英語趣味學:二十四個超級爆笑離奇的英語怪詞
·高校60人班級50人考研 從大一起配考研輔導員
·河北省46個貧困縣考生可報考武大“自強計劃”
|