詞中有句:赤橙黃綠青藍紫,誰持彩練當(dāng)空舞?從小到大,學(xué)生們對于顏色的掌握或許只局限在大路邊的red, blue, green, yellow, orange, pink, black, white, grey...某日看到一圖,右為CET-4,左為GRE,一眼便能看出兩種層次考試的差別。我常用此圖來告誡學(xué)生--we still have a long way to go. 在日常生活中,色彩是最富有表現(xiàn)力的語言,它們能表現(xiàn)品格、傳達情緒、豐富語言。但是顏色的含義發(fā)生了變化。下面我們就來看幾個帶“顏色”的句子吧! 1. She is red with anger。她氣得滿臉通紅。 2. All the family is in the pink。全家人的身體都好極了。 3. Do you see any green in my eye?你以為我那么好騙嗎? 4. You get a chance like this only once in a blue moon。這種機會真是千載難逢。 5. Though I believe in telling the truth, I think a white lie is sometimes justified。 雖然我認(rèn)為應(yīng)該說實話,但我認(rèn)為善意的謊言有時也是無可非議的。 6. He insisted on putting the agreement down in black and white。 他堅持要把這項協(xié)議用白紙黑字寫下來。 7. I can’t even talk about it, except to you, because anybody else would think I was yellow。 除你之外,這種事不能對別人說,因為他們會覺得我是個膽小鬼。 其實不同的顏色在不同的語境中是有講究的。 red(紅色):無論在英語國家還是在中國,紅色往往與慶祝活動或喜慶日子有關(guān)。英語里有red-letter days(紀(jì)念日,喜慶的日子),在西方一般指圣誕節(jié)或其他節(jié)日,因為這些日子在日歷上是用紅色標(biāo)明的,所以red-letter的轉(zhuǎn)義就是“可紀(jì)念的”、“喜慶的”。(普通的日子印的是黑色,但black-letter day卻不是“平常的日子”,而表示“倒霉的一天”。)又如to paint the town red表示“狂歡”、“痛飲”、“胡鬧”,多指夜生活中的狂歡作樂,飲酒胡鬧,不是“把全城染紅”。 White(白色):對多數(shù)中國人和西方人來說,白色所引起的聯(lián)想有一些是相近的:purity(潔白), innocence(清白無辜)。但英語中的white lie 這個短語是什么意思呢?謊言還能“清白”、“無罪”、“天真”或“單純”嗎?回答是:a white lie 指“不懷惡意的謊言”。 Black(黑色):在英語和漢語中都有不少詞語表明black(黑)與“不好的”、“壞的”、“邪惡的”特征相聯(lián)系。如:blacklist(黑名單),black market(黑市),black-hearted(黑心的),black sheep(害群之馬)等。 Blue(藍色):在英語中藍色通常表示不快。如in a blue mood 或having the blues 表示“情緒低沉”、“憂郁”、“沮喪”、“煩悶”,在a blue Monday(倒霉的星期一)中,blue 也表示類似的意思——過了愉快、幸福的周末,星期一又要上班或上學(xué)了,所以情緒不佳。如:It was blue Monday and he just didn't feel like going back to work. Green(綠色):除了green with envy ,英語中還有g(shù)reen-eyed monster和green-eyed,都表示“嫉妒”??墒?,常用來表示“嫉妒”的漢語卻是“眼紅”(或“害了紅眼病”),英語直譯為red-eyed,恰好與英語green-eyed相反。 有趣的是,在不同的語言中對同一物體或現(xiàn)象卻用不同顏色來加以描述。英國人喝的black tea在漢語中不叫“黑茶”而叫“紅茶”。美國人談到皮肉受傷時說be bruised black and blue, 而中國人則說“被打得青一塊,紫一塊”(直譯為:be beaten blue and Purple,當(dāng)然應(yīng)譯為地道的英語be beaten black and blue)。 當(dāng)然有些詞語是有典故,比如black sheep--害群之馬。 Black sheep:a member of a group that stands in conspicuous and unfavorable contrast to the other members. From the proverb:there is a black sheep in every flock. Long times ago, white sheep were valuable than the balck ones. Because the fur of the black sheep was difficult to be dyed into other colors, so its practical value is relatively lower than the white ones. And people thought that the black sheep made other sheep afraid, so most owners didn't like black sheep. From 18th century, people began to call the family members those who are not popular a "black sheep". 不同顏色在不同語言中表達的方式并不一樣。一直有人在研究這一問題,看來一切語言都有表示黑色和白色的詞,大多數(shù)語言有表示紅色的詞,但也不是所有的語言都有。其次,最普遍的可能是黃色和綠色,然后是藍色和褐色。有些語言表示顏色名稱似乎是相同的,但顯示在色譜上相鄰顏色的劃分卻有所不同,就如開篇提到的GRE詞匯??此坪唵蔚念伾?,其實有很深的學(xué)問。 |
[發(fā)布者:yezi] | ||
相關(guān)閱讀:
·談詞“色”變 那些和顏色有關(guān)的詞語
·情景對話:Bite your tongue 裝啞巴
·實用英語:提高人際溝通技巧的10個方法
·情景對話:用英語聊聊“宅男宅女”
·趣味英語:盤點外企最古怪的10道面試題
|