[摘要]說起凱特王妃,眼前立馬浮現(xiàn)出她端莊典雅的形象。但細心人士發(fā)現(xiàn),凱特王妃的衣服雖然優(yōu)雅得體,但大部分都已經(jīng)過時,市面上都找不到了,因此她也被譽為是“囤衣狂”。
細心的人會發(fā)現(xiàn),凱特王妃的衣服雖然優(yōu)雅又得體,但很多是幾年前購進的衣服,早就不賣了,害得那些王妃的粉絲們想買都買不到,于是《每日郵報》將王妃稱作wardrobe hoarder(囤衣狂)。 When the Duchess of Cambridge joined the Royal Family for the Christmas Day service at Sandringham, she wore a coat that was warm, stylish… and thoroughly out of date. Thousands of fashion fans were frustrated to find that Kate’s ‘new’ £685 double-breasted Turpin coat by British label Moloh has not been available to buy for at least two years. And it’s not the first time. 當凱特王妃(劍橋公爵夫人)和其他王室成員一起在桑德林漢姆莊園參加圣誕節(jié)禮拜活動時,她穿著一件既暖和又漂亮而且還……過時得一塌糊涂的大衣。成千上萬的王妃粉絲沮喪地發(fā)現(xiàn),凱特這件價值685英鎊的Moloh牌雙排扣“新”大衣兩年前就已經(jīng)買不到了。這種事情已經(jīng)不是第一次發(fā)生了。 The Mail called Kate a “wardrobe hoarder”, claiming that ‘hoarding’ is now a deliberate strategy by the Duchess, who is keen to avoid causing fashion stampedes or, perhaps, coming face-to-face with women in the same outfit. So she often waits months, or even years, before wearing purchases. 《每日郵報》將凱特稱為“囤衣狂”,指出囤衣是王妃有意采用的策略,目的是避免引發(fā)時尚界的大規(guī)模撞衫,而且她大概也不喜歡一出門就迎面碰上和自己穿著同一款衣服的女人。因此她經(jīng)常等上幾個月甚至幾年才把買來的衣服穿出去。 |
[發(fā)布者:yezi] | ||
相關閱讀:
·英語熱詞:你知道嗎?凱特王妃是個“囤衣狂”
·英語熱詞:蘋果承認預留“后門”
·英語熱詞:什么是“新人基因”?
·英語熱詞:美國隊憑借“凈勝球數(shù)”出線
·英語熱詞:美葡戰(zhàn)平 如何表達“平局”
|